分类
分类

机器翻译工具Trados简介

机器翻译工具Trados简介

 

20 世纪 40 年代末期,英国工程师 A.D.Booth 和美国工程师 W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。

 

时至今日,机器翻译领域仍无长足进展,无论是人工智能模式还是统计模式,都未能获得令人满意的翻译效果。而在这一过程中,一种退而求其次,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统 (Computer Aided Translation, CAT) 开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。CAT 的基本概念就是“翻译记忆”(Translation Memory,TM),它和其他许多人类的发明一样,是人们避免重复劳动的“偷懒创造”。

 

TM 的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。同时,TM 还为译文和术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。

 

一般所用的 CAT 软件就是所谓的 TM 数据库系统,它可以创建、管理、维护 TM 数据库,是翻译人员与 TM 数据库之间的中介桥梁,有些 CAT 软件还融入了本地化翻译项目管理的概念,提供了项目字数分析、预翻译处理等功能,Workbench 就是这样一款产品。

 

它主要包括四大功能模块:

TM 的创建和维护 - TM 创建(File -> New...)、导入(File -> Import...)、导出(File -> Export...)、TM 数据库整理(File -> Reorganise...)、TM 数据库维护(File -> Maintenance...)

 

TM 的设置 - TM 的常规信息、TU 信息字段、字体、Non-translatable 设置、分隔规则、TM 访问权限(File -> Setup...)

 

Workbench 设置 - 基本设置(Settings 菜单)、窗口显示设置(View 菜单)、翻译设置(Options 菜单)

 

Workbench 工具 - 3 大批处理工具(Tools 菜单下的 Analyse、Translate 和 Cleanup 实用工具)、索引词查询工具(Tools 菜单下的 Concordance 实用工具)

 

基于这些功能,Workbench 在三个层次上实现了对重用翻译内容的支持:

1、Segment 支持

 

在翻译过程中,可以利用 Workbench 的主窗口,获得整句原文的搜索匹配结果

2、Subsegment 支持

 

可以利用 Workbench 的 Concordance 工具,以整句中的部分内容作为关键词进行搜索

3、Terminology 支持

 

可以借助  Trados 的组件工具 Multiterm 实现词汇(术语)的检索重用

 

【本贴术语约定】

下面是一些后续文档中要使用的术语,为了统一起见,特此列出。术语列表可能会随文档内容的更新而不断增补。

TM - 翻译记忆数据库系统(Translation Memory )

TU  - 翻译单元(Translation Unit),TM 的存储单位,每个 TU 由原文部分(Source Segment)、译文部分(Target Segment)、系统信息字段(System Field)和自定义信息字段(Attribute Field 及 Text Field)四部分组成

Source Segment - TU 中的原文部分

Target Segment - TU 中的译文部分

System Field - TU 中的系统信息字段,包括:Created on、Created by、Changed on、Changed by、last Used、usage

Attritute Field - 用户自定义的 TU 信息字段,每个属性信息字段需要定义字段名和相应的字段值,设置时在 Project Settings(Settings -> Project and Filter Settings)中进行选择

Text Field - 用户自定义的 TU 信息字段,每个文本信息字段只需定义字段名称,字段值在 Project Settings 中以文本形式输入

No Match - TM 中 TU 的匹配情况。表示 TM 中当前不存在匹配率大于等于 Minimum match value % 值(Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡)的 TU

Fuzzy Match - TM 中 TU 的匹配情况。表示 TM 中当前存在匹配率大于等于 Minimum match value % 值但小于 100% 的 TU

Full Match - (100% match)TM 中 TU 的匹配情况。表示 TM 中存在匹配率等于 100% 的 TU

Placeable - 在 TU 的 Target 中需要保留原文而不翻译的 Source 部分的内容,主要是 Tag。由于可以对其进行移动,因此得名 Placeable

Penalty - 匹配率扣减。翻译文档过程中,在对 TM 中的 TU 进行匹配时,首先是将文档中要翻译的内容与 TM 中 TU 的 Source 部分进行“文本”上的匹配,之后,会考虑其他一些在要翻译的内容与 TM 中 TU 的 Source 部分之间存在的差异和相关因素来调整(扣减)文本匹配率,其中包括:文本格式(字体、字号、其他特殊效果)的差异、属性信息字段及文本信息字段的差异、所包含的 Tag 的差异,是否存在 Multiple Translation 等等。从“文本”匹配率中扣减掉适用的 Penalty 值后,得出的才是最终的匹配率

Multiple Translation - 指 TM 中对于某个特定的 Source(原文)内容存在有多个 Target(译文)内容的现象,即 TM 有多个其 Source 部分相同但 Target 部分不同的 TU

Batch Tool - 指 Workbench 的三个批量处理工具:Analyse(字数分析工具)、Translate(预翻译工具)、Cleanup(清除原文工具)

 

【TU 结构示意图】

 

红色:Source Segment(原文部分)

黄色:Target Segment(译文部分)

蓝色:System Field(系统字段),分别为,创建时间、创建者、修改时间、修改者、最后修改时间、使用次数

绿色:自定义信息字段

 

---------------------------------------------------------------------------

英华翻译师事务所 OES (HK) Co., Limited

 

中国财经翻译专家,让您的工作变得轻松 

 

翻译(中英文)、财经翻译、法律翻译、商业翻译、招股书(IPO)、年报、财务报告、基金章程、排版(DTP)、撰稿(Copywriting), 年报翻译,年度业绩报告翻译,香港繁体翻译,繁体翻译,台湾繁体翻译,香港风格,香港风格翻译,IPO翻译,香港译者,台湾译者,金融翻译,财经翻译,中译英繁体翻译,中译英翻译,翻译公司报价

在线索取最新画册

请输入您的电子邮箱地址,我们将把英华翻译最新画册发送给您!

* 邮箱地址

(+86)0755-28485393

推荐资讯
在线客服
  • 在线咨询
    翻译咨询

    进度查询

    售后服务

  • 联系电话

    86-755-28485393

    手机网站二维码